jueves, 25 de enero de 2018

LA TIERRA DE LOS DEMONIOS


                   ( Juan Rodríguez Pérez )
Llegué a la zona de Nuevo Paraíso juntamente con mi esposa y mis dos hijos, atraído más por las riquezas de estas tierras ya que se puede cultivar y cazar de todo en cualquier época del año.
Mi compadre Elisbán me había advertido que esta tierra no era buena para cazadores como yo , porque los animales se van internando más y más y se necesita mucho olfato para encontrarles.
Cuando estuve instalado en mi nuevo hogar, agarré mi escopeta y salí hacia el monte, advirtiendo a mi esposa que no se preocupara sino regreso pronto.
El primer día buscaba huellas junto a la quebrada cerca de los troncos de shapaja, troncos ahuecados y en cuanto lugar que podría frecuentar algún venado, un sajino, una carachupa o una manada de huanganas.
Pero, nada…
Al día siguiente me encontraba muy lejos de mi casa, la tarde se iba lentamente para dar paso a la noche que anunciaba lluvia.
Rodeado de arbusto y de ramas que me rozaban el rostro me acomodé en un lecho de hojas secas antes de que oscurezca.
Al poco rato empezó la lluvia con truenos y relámpagos y es ahí donde veo a un venado tímidamente guarecido bajo un tronco de shapaja.
Así que alisté mi escopeta y apunté. Como el animal no me había descubierto, pensé que debía esperar el siguiente relámpago para afinar la puntería y hacer fuego. Así lo hice.
Enfoqué mi linterna y ví al venado caído, así que me alisté para correr hacia él con el machete en la mano, despellejarlo y cortarlo en trozos para facilitar mi carga.
Enfoqué nuevamente mi linterna para ubicar al venado cuando de pronto veo que el venado estaba parado, pero sin cabeza, tenía levantada una de sus patas y movía su cuerpo como buscando su cabeza.
Me estremecí y recordé a  mi compadre Elisbán, hice un pequeño movimiento sin soltar la linterna y el animal corrió hacia el bosque.
No podía creerlo¿ Como podía un anima correr sin su cabeza?.
De regreso a casa, no le dije nada a mi esposa, por temor a que me impidiera salir de caza.
Así que al tercer día , venciendo mis temores, salí nuevamente hacia la montaña, dispuesto a enfrentarme a los acontecimientos que pudiera presentarse.
Estaba seguro que todo había sido una alucinación, debido a los efectos de los relámpagos, la lluvia y la selva en sí que guarda muchos misterios.
Llegué al lugar donde se dio este acontecimiento la última noche, me invadió un estremecimiento como avisándome de que algo malo me iba a suceder.
Entonces tuve la certeza de que había invadido un territorio prohibido y mi compadre de alguna manera trató de advertirme pero nunca llegué a tomarlo enserio.
Lo que tenía al frente era el mismo venado que le había disparado, pero la sorpresa era la pequeña cabeza que le nacía del cuello.
Me quedé perplejo, sin ánimo de levantar la escopeta y dispararle, ví que se esforzaba por alcanzar algunas hojas con su diminuta cabeza.
Empecé a correr buscando llegar a mi casa lo más rápido posible porque si  no me volvía loco.
Pero también consideré que de repente estaba invadiendo terrenos que no estaban permitidos a seres como nosotros que no respetamos a las plantas ni a los animales, en otras palabras creo que estaba invadiendo el terreno de los demonios de la selva.
No sé cuánto tiempo estaría corriendo por la selva, creo que lo único que hacía era dar vueltas y más vueltas.
De tanto correr,  me tendí al pié de un árbol y me quedé dormido, despertándome como a las 5 de la mañana del día siguiente.
Levanté la vista y no vi indicios de lluvia, agarré la escopeta por si algún animal feroz rondaba por los alrededores pero nada.
Me levanté, avancé unos pasos, llegué a un sitio despejado y vi a un otorongo que devoraba al venado que tenía una “ashí cabecita”.
Empecé a temblar, hice ruido y el otorongo se abalanzó contra mí, agarré la escopeta, hice fuego haciendo impacto en la cabeza del animal, saliendo disparado como si hubiese un machetazo.
Vi al otorongo dar brincos mientras abría la boca en su cabeza desprendida en un intento de rugir.
Empecé a correr con mi machete para abrirme paso en la maleza y escapar de esta tierra.
Pero lo que sucedió después sobrepasó el límite y que me ha hecho dudar si no estaría soñando o de repente me estoy volviendo loco.
Vi al otorongo levantarse y a tientas buscaba su cabeza, tratando de colocarla en su lugar, sin conseguirlo.
En sus garras llevaba su cabeza con los ojos bien abiertos para perseguirme  dando grandes saltos.
Arrojé la escopeta, comencé a correr, no tenía tiempo para razonar hasta que llegué al río donde tenía una canoa.
¿Se imaginan Uds. mi desesperación en plena selva?  He dudado entre contarle a mi mujer o guardarme el secreto.
En mí ha quedado la imagen del venado y el otorongo corriendo sin cabeza en plena selva, persiguiéndome.
¿Habré estado realmente en un lugar prohibido? Bah, ya no vale la pena seguir torturándome con suposiciones.
Yo creo estuve cerca de los territorios de los demonios y todo lo que hicieron fue asustarme para dejar el lugar despejado de curiosos y mi compadre Elisbán me lo había advertido.
No les vaya a pasar lo que le sucedió a Isidro Lupuna quién amaneció colgado de los huevos en lo alto de un tronco de capirona.
Luego se fue a descansar tomando su vaso de aguardiente, mientras en el bosque se escuchaba  el chillido de los grillos y el croar de los sapos.

Carlos Velásquez Sánchez


lunes, 22 de enero de 2018

LA SHAYANDERA

                     ( JOSE FELIZ MAQUEN GAMARRA )
Se encontraban reunidos en la Plaza de Armas de Bellavista, los promociones Elías, Vicente, Adrián, Manuel y Juvencio dialogando sobre sus aventuras y anécdotas y se apareció de pronto la hermosa y seductora Matilde, más conocida como la “Shayandera”, porque su placer era de andar de casa en casa visitando sin descanso a amigos y familiares durante la mayor parte del día.
Al pasar al lado de los alegres amigos les dijo:
-¿ Que ya vuelta hace este racimo de maduros muro muro aquí? ¡Lo que los llevo para mi chapo así, jajajajaaaaiiiiiiiii.
-Aquí pues amorcita esperando una bolsa para meter nuestros maduros – respondió- de la forma más educada don Elías.
-Jajajajaaaaaiiiiii manavalques, pela ocotes, que pues valen sus apiachos – respondió – dándose por ofendida a la que seguía su camino entre las risas de los inseparables amigos.
-Esta al parecer me quiere – comentó Vicente, entre risas.
¿Porque crees que te quiere Viche? , le preguntó burlonamente el sonriente Juvencio.
Porque cada vez que la encuentro como pájaro mal agüero en mi camino y como voy a chequear de la remesa de ganado a Iquitos, seguro el olor a billete la atrae.
Te equivocas Viche, ella no es lerda, es a mí a quien más se cruza por todo lado.
Como tardo en la orilla del río Huallaga, ha visto que despaché dos balsas con ganado y por eso su olfato de perro sajinero experimentado está que me apunta, pero, yo, nada que ver.
Vayan deseando nomás ese cuerito y comiencen la mala vida- comentó Elías, sonriente.
Tal vez no saben que a la vieja Rosha vivía paleándola Felipe porque esta Shaya quería ser más que la titular y si no crees, pregúntale a la flaca Okey, ella como vecina sabe bien todo la historia negra.
Solo el día que murió Felipe quedó en paz la pobre vieja, pero después que le hizo blanquear antes de tiempo todo el cabello.
Cuenta la tía Rosha que el día que lo velaban, cuando estaba frente al cuerpo sin vida de su marido rodeada de la familia que le daban el pésame, no sabía si llorar o reír y no sintiendo ninguna emoción tuvo que bajar la cabeza para que no se de cuenta la familia.
Eso no es nada Elías, después del Felipe sedujo a Martín y lo hacía arrodillar pidiéndole  que no lo deje.
Cuidadito nomás, tú también termines igual con esa hembra pusanguera y viciosa de sexo, ni te metas.
Por si acaso te anticipo que también le dicen la “come hombre” – dijo Juvencio.
Martín y su esposa Orocia, en quién tenía 05 hijos terminaron separándose porque la Mati, cuando la esposa dormía en el cuarto del fondo y el marido tenía una habitación que da a la calle, la muy conchuda a eso de las  10 de la noche ya estaba metiéndose en su habitación y con la e experiencia y poder que ejercía sobre él, terminó destruyendo su humilde hogar.
Eso no pasará conmigo, yo soy verraco, dijo Adrián entre risas.
Entonces reciban tus bolsillos y rodillas. Mi más sentido pésame, sentenció el callado Manuel.
Ese no era su oficio, pero parecía.
Cada cosa que le inventaban por shayandera, por andar de un lado a otro, de casa en casa chismoseando.
Y con ese cuerpazo seductor hasta sus primos la tentaban, al extremo de que las esposas después de las visitas empezaban con los reclamos.
Te he visto mirándola de reojo, eres un mañoso y cosas por el estilo.
Otras veces,  se pasaban horas criticando la vida de todo el vecindario. Su fama se hizo grande y su belleza encendía deseos y pasiones que traspasaban los límites del Distrito de Bellavista.
Más seguro es que si caes en sus brazos, te dedicarás a cocinar, lavar y planchar, mientras ella saldría a pasear por todo el pueblo y no te veremos más en nuestras reuniones – dijo Mañuco.
Ja, a este shungo lo riega el río Huallaga en crecida y a esa isla la chimbaría en mis brazos y como a las briosas aguas le hundiría mi tacarpo y se le quiten las ganas de andar vecineando en todo el pueblo.
Eso, ya vuelta, mentecato chambón, alaba. Mejor anda haz tu mercado y aliméntate bien, so eteco telen telen, porque ese otro deseo de seguro te mandará a la tumba.
Envidioso eres Mañuco, yo estoy curado del manchari y aunque no lo creas, la Shaya no pasara de un mes que caerá mansita como yonca en mis brazos.
Será tu problema Adrián – vociferó Mañuco y se retiró silbando dejándolo pensativo conversando solo y preguntándose si de verdad sería uno más en la lista de muertos de la Shaya, porque estaba decidido a conquistarla y eso significaba un reto en su vida.
Son miedos infundados – se dijo – y se propuso a enamorarla para demostrarse y también a sus amigos que hombres como él siempre consiguen su objetivo.
Al día siguiente bien de madrugada compró en el mercado 02 kgs. de carne de chancho y se fue directo a la casa de la Shayandera, haciendo que preguntaba por el tío Leonidas y entregándole la carne para el desayuno, entablaron una agradable conversación con promesas de otras visitas y regalos y que al tercer día nomás dio los alegres resultados esperados.
La relación clandestina era un misterioso secreto. Nadie de los amigos que se reunían e la plaza se percataron e porque de Matilde pasaba cerca de ellos y ya no los molestaban , hasta que año y medio después Adrián moribundo le contó a Viche y este el día del velorio viendo al lado del ataúd a la Shayandera derramando gruesas lágrimas declaró a todos los amigos que ella era la causante  de la fatal muerte, noticia que corrió por todo el pueblo y le cambió de fama.
Esto fue motivo de la shayandera quedó solterona por el resto de su vida.

Carlos Velásquez Sánchez

lunes, 15 de enero de 2018

LAS PRIMERAS INCURSIONES DE LOS INCAS EN LA AMAZONIA


Fue el Inca Pachacútec, el primero que organizo la penetración en la Selva en la parte del rio Urubamba, región de los Ashaninkas, pero no fue fácil la ocupación.
Los defensores de la independencia de la selva no solamente eran los guerreros amazónicos, lo fue también la propia naturaleza boscosa de la región.
El sistema de ataque y defensa por medio de guerrillas era más ventajosa  contra los grandes contingentes militares de los generales incas.
Después de vencer a los rebeldes Chankas, Pachacútec consiguió aliarse con ellos y juntos consiguieron dominar zonas de Ceja de Selva de Jauja, Tarma y Huánuco.
Un grupo de rebeldes chancas se internó y quedo en la selva baja al mando del Guerrero Ankoallo, de los cuales descienden los actuales miembros del pueblo lamista (San Martín).
Túpac Yupanqui quiso ampliar el Antisuyo y se dirigió a la región de los Chachapoyas y lo domino. Pero gran parte de ellos se refugiaron en la selva.
Con esta victoria Túpac Yupanqui pretendió adentrarse más hacia el Oriente y ataco a los Jibaros y a los Bracamoros en la parte norte del Marañón.
Otra aventura militar que dirigió Túpac Yupanqui hacia el sur en la región de Madre de Dios conocida como Amarumayo en la que esta incursión tuvo éxito en el sentido de que logro la alianza con los Mojos ubicados en las selvas de la actual Bolivia.
Huayna Cápac siguiendo en la conquista hacia el Oriente se enfrentó con los Chiguanos residentes en la misma región de los Mojos, a quienes no pudo dominar por completo, interrumpiendo su campaña por la rebelión en el norte de los Chachapoyas, rebelión que fue debelada, quedando los Chachapoyas sometidos como sucedió con los Mojos del Sur.
Con Huayna Cápac terminaron los intentos de los Incas de conquistar la selva.
Solo pudieron controlar la Ceja de Selva que es una región angosta que corre un poco más alto que la denominada Selva Alta, de donde extraían la coca, recurso importante para las actividades culturales de los Incas.


Carlos Velásquez Sánchez

viernes, 12 de enero de 2018

EL LENGUAJE VIVARACHO DE LA SELVA (7)

T
Tablasiqui:  De nalgas flacas.
Tacacheando: Amor entre mujeres.
Tacachear: Hacer tacaco.
Tacacho: Bola de plátano y chicharrón
Tacarpo: Palo para abrir la tierra y sembrar.
Tahuampa: Zona pantanosa. Fiesta Popular.
Tahuampear: Bailar en fiestas populares.
Talalan: Cierre de puerta.
Talega: Bolsa. Testículos.
Talegon: De testículos grandes. Huevon.
Tambacha: Despeinada.
Tambouma: Cabellos desordenados.
Tamishi: Soga silvestre.
Tansharina: Mandarina.
Tapia: Malagüero.
Tarrafa: Red para pescar.
Telensho: Flaco.
Tembleco: Debilucho.
Ticti: Verruga.
Timbuchi: Caldo de pescado.
Tingote: Golpear con los dedos de las manos.
Tongoro: Garganta.
Toro ullo: Látigo hecho de verga de toro.
Tragaldaba: Tragón.
Trago huicsa: Tomador de licor.
Tripaje: Vísceras.
Trocha: Camino en el monte.
Trochero: Que abre trocha.
Trola: Testículo.
Trolon: De trola grande.
Tumbouma: Calvo.
Tunchi: Alma del difunto.
Tuta tuta: Claro oscuro.
Tapisho: Taperiba.
U
Uchu: Ají.
Uchutero: Que le gusta comer ají.
Ullo: Pene.
Ullusapa: Que tiene el pene grande.
Uma: Cabeza.
Umallina: Trapo sobre la cabeza para cargar.
Umpuruyado: Caído. Desanimado.
Umuto: Enano.
Unto: Ungüento preparado con grasa de chancho.
Upa: Sordo.
Upe: Mazamorra de maíz y mani.
Upishca: tonta, sorda.
Urcututo: Lechuza.
UUUUUUUUUUUUUUHH: Expresión  para llamar en las casas.
Uvachado: Licor hecho de uvas maceradas.
Uya: Cara.
Uyasapa: Cara grande.
V
Vansia: Vámonos ya.
Virarse: Volcar una canoa.
Virote: Proyectil de pucuna. Daño del brujo.
Viotear: Enviar virotes.
Voya: Ya me voy.
W
Wiraya: Gordo, grasoso.
Wish wincho: Pajarito silbador.
Wayranga: Avispa de gran tamaño y ponzoñoso.
Y
Yacu: Agua.
Yacucheo: Agua de socorro.
Yacuhuasca: Boa gigantesca del agua.
Yacupicho: Vagina floja.
Yacuruna: Hombre que vive en el agua.
Yachay: Flema que saca el brujo.
Yana: Negro.
Yanapuma: Tigre negro.
Yanayacu: Agua negra.
Yarina: Palmera.
Yurac uma: Cabello canoso.
Z
Zaperoco: El que usa ropa grande. Estrafalario.
Zapote : Fruta deliciosa.
Zungaro: Pez de gran tamaño.


Carlos Velásquez Sánchez

EL LENGUAJE VIVARACHO DE LA SELVA (6)

Q
Quemazón: Incendio.
Quia a de ser: No puede ser.
Quicha: Diarrea.
Quichatero: Que tiene diarrea continuamente.
Quichasiqui: Trasero sucio.
Quillansho: Mentecato.
Quintisha: Gallina con plumas encrespadas.
Quishicho: Perro tierno.
Quishqui: Perro.
Quitamuro: Enfermedad con ampollas en la piel.
R
Rabona: Mujer de vida alegre.
Raca: Vagina.
Racansho: Hombre que habla mal de las mujeres.
Ractatongoro: Niño que va obteniendo voz gruesa. Vozarrón.
Racu racu: Plátano grueso. Pene grueso.
Ramayado: Hombre engañado por la mujer.
Ranpacho: Mal hecho.
Rupishnear: Robar.
Recordar: Despertar.
Restinga: Tierra que no se inunda. Refugio de los animales.
Rihui: Enfermedad peligrosa en forma de llagas.
Rinri: Oreja.
Rioma: Inflamación de la encía.
Roshca: Maricon.
Runto: Huevo. Vagina.
Ruro: Molleja de las aves.
Rumi: Piedra.
Rumishungo: Que no se conmueve.
Runo: Yuca.
Rumopango: Yuca cocinada sin aderezo.
S
Sacta: Tortilla. Dulce.
Sachaculantro: Culantro silvestre.
Sachamama: Boa terrestre gigantesca. Madre del monte.
Sachapapa: Tubérculo selvático parecido a la papa.
Saltacocha: Pantalón que no llega al tobillo.
Shacapa: Plumero hecho de hojas y semillas secas.
Shacsho: Despeinado.
Shapra: Barba.
Shegue: Debil, que no tiene fuerzas.
Shepleco: Inútil sin fuerzas.
Sheretear: Enamorar.
Shicra: Bolsa.
Shicshi: Comezón.
Shicshina: Pluma de gallina.
Shicshirabo: Pishcota. Comezón en el trasero.
Shihua: Hueco.
Shimi: Boca.
Shimisapa: Boca grande.
Shinela : Sandalia.
Shiringa: Jebe. Caucho.
Shiru shiru: Avispa.
Shungo: Corazón.
Singa: Nariz.
Singa mapa: Sucia de la nariz.
Sipo: Trasero.
Sipucho: Desinflado.
Sisurro: Lleno de siso.
Sollamar: Derrumbar.
Sua: Ladrón.
Sucia capa: Persona que usa ropa sucia.
Supay: Demonio. Supay chacra: Chacra del demonio.
Supi: Pedo.
Sipi supi: Con olor a pedo.
Supitero: Que bota muchos pedos o cuescos.
Suruhuara: Que usa el pantalón muy caído.


Carlos Velásquez Sánchez

jueves, 11 de enero de 2018

EL LENGUAJE VIVARACHO DE LA SELVA (5)

N
Naranjachado : Licor hecho con cascara de naranja.
Ninajuane : Juane sin arroz pero con gallina y huevos.
Nina rumi : Piedra caliente.
Ninarunto: Sexo caliente.
Nina paratarashca: Juane de pescado y huevo.
Nipilita : Nuevo, Brillante.
Nishca : Nada.
Ñ
Ñacar : Embrujar.
Ñacado: Embrujado.
Ñahui: Ojo.
Ñahuinchear: Observar.
Ñahuisapa: Ojos grandes.
Ñaño: Hermano.
Ñañito : Hermanito.
Ñasho : Ñato.
ÑaTI :Higado.
Ñatiñati: Bien asado o cocinado.
Ñaumillua: Pestañas largas.
Ñauñar: Robar.
Ñaupa tiempo: Los años antiguos.
Ñecaso: Golpe con el puño.
Ñeque: Puñete.
Ñoco: Homosexual.
Ñucñu: Dulce.
Ñucñuchado: Licor dulce.
Ñucñutero: Le gusta el azúcar.
Ñuto: Dulce. Tortilla.
Ñupuy: Parte suave del cráneo de los bebitos.
O
Obrar: Hacer el dos.
Ocote: Culo.
Ocote micuna: Comezón en el trasero. Maricon.
Ocotear: Practicar el sexo.
Oje : Árbol cuya resina sirve como laxante.
Ojete : Trasero.
Oliscándose: Que comienza a oler mal.
Oñoñoy: Homosexual.
Oracioncita: Atardecer.
Orcon siqui: Trasero flaco.
Oshcon: Afeminado.
Overo: Mancha blanca en la piel.
P
Pacucho : Pelo rubio.
Pacuyado : Descolorido.
Paiche pango: Cocinado sin aderezo. Cuaderno muy usado.
Palachaqui: Pies aplanados.
Palizada: Acumulación de palos en el rio.
Pamacari: Techo de hojas en las canoas.
Pandisho: Pan del árbol.
Panero: Canasta de sogas y cortezas para transportar productos.
Pango: Cualquier comida sin condimentos.
Papa huacra: Hombre con mujer infiel. Cuernudo.
Papituini: Papacito. Diosito.
Pashaqueo: Reunir palos para quemarlos.
Pashna : Chancha.
Patacala: Pies descalzos.
Patachados: Uno sobre el otro haciendo sexo.
Patear kiruma: Acudir en vano. Fracasar.
Paucar huasi: Nido de paucar. Testículos grandes.
Peido del sol: Rubio bamba.
Pelacho : Calvo.
Peleisto: Buscapleitos.
Pichana: Arbusto cuyas ramas se usa como escoba.
Pichanear: Barrer.
Pichanga: Violación a una mujer por varios hombres.
Pichanguear: Hacer la pichanga.
Pichero: Adicto al sexo femenino.
Pichicata: Cocaína.
Pichicatero: Narcotraficante y consumidor.
Pichico: Monito.
Pichihuichi: Despreciativo de una persona.
Pichiruchi: Un cualquiera.
Picho: Vagina.
Picsha: Bolsa.
Pichuicho: Lorito muy popular.
Pilato: Muñeco de trapo.
Pilon: Tronco con hueco para pilar arroz.
Pilloso: El que gana haciendo trampa.
Pincho: Pene.
Pingullo: Canilla.
Pinsha: Tucán.
Piña ojete: Rabioso.
Piña raca: Mujer enfadada.
Pipilin: Órgano sexual de un niño.
Pique: Piojo de chancho.
Piquicho: Herido en el pie. Cojo.
Pishcota: Muchacha inquieta por el sexo.
Pishcotear: Andar de un lado a otro tras el sexo.
Pishir: Orinar.
Pishtar: Cortar.
Pispacho : Negro quemado del sol.
Plastachucho: De senos aplastados.
Plastado: Sentado.
Platanazo: Hombre alto y robusto.
Playa buchi: Barriga grande.
Ponguete: Pálido. Amarillo.
Por allu: Por ahí.
Posheco : Pálido.
Poshorongo: Ponguete.
Pucarraquila: Vagina enrojecida.
Puca singa: Nariz roja.
Pucuna : Cerbatana.
Pullitero: Hombre o mujer a quien le gusta los niños.
Pupo: Ombligo.
Pushushuy: Fuerza en los brazos.
Pupuyar : Hincharse.

Carlos Velásquez Sánchez


martes, 9 de enero de 2018

EL LENGUAJE VIVARACHO DE LA SELVA ( 4 )

I
Icaro : Curación de brujo.
Icarar: Soplar humo de tabaco con canciones. Curar.
Idenllam: Igual
Iguanamachacuy: Culebra venenosa.
Iluli: Lombriz intestinal.
Iluliento: Que tiene muchas lombrices.
Imashuti canqui: ¿Cómo te llamas?
Intuerto : Dolores estomacales.
Intuto: Zorro selvático.
Irquinsho: Llorón.
Ish: Expresión de asco.
Ishpa: Orina. Brindis por nacimiento. Potaje con vísceras de pescado.
Ishpa macho: Orina de adulto guardado.
Ishpatero : Que orina mucho.
Ishpico : Espíritu.
Isma : Excremento.
Isma siqui: Trasero sin limpiar.
Ismatero : El que caga a cada rato.
 J
Jagua: Huito.
Jajajaaiiiiiii: Risa selvática.
Jergon : Culebra venenosa.
Jetasapa : Labio grande.
K
Killansho : Mentecato.
Killu : Amarillo.
Kiminguear: Comer de uno y otro plato.
Kurseando: Sucio con diarrea.
L
Laja : Fisura en el pie del talón.
Lapacho : Que tiene orejas grandes.
Lechona api: Mazamorra con plátano, maní y leche de vaca.
Lenguasapa: Chismoso. Hablador.
Liso : Malcriado a la lisura.
LORO MACHACUY: Víbora verde muy venenosa.
LL
Llambito : Superficie muy plana.
Llapllando : Manoseando, tocando.
Llilli : Enfermedad de la comisura labial.
Lliquilliqui : Ropa con remiendos.
Llocsha caimanta: Fuera de aquí.
Llocllada : Cuando el rio crece.
Llullampa: Mentiroso.
Llullo poroto: Frejol tierno.
M

Macha macha : Que ha tomado licor.
Machashca : Borrachito.
Machaipocho: Borracho permanente.
Machaisiqui: Bien borracho.
Maligno: Alma mala que silba muy fino en la noche.
Mallqui: Retoño de una planta.
Malton: Muy joven.
Mamachucho: Chupa seno de mujer.
Mamanchi: Mamita. Abuelita.
Mamituini : Ay mamita.
Mamon: El que no quiere soltar la pelota.
Manvalque: Que no vale. Inútil.
Manvalquesillo: Jovencito inútil.
Manacejaico: Que no tiene cejas.
Mana mishqui: Sin gusto.
Manantiancho: No hay nada.
Manchari : Susto.
Mandioca : Yuca.
Mangañahui: Ojos desvelados.
Manga raca: Vagina grande.
Manguear: Hurgar en la olla de comida.
Manquisho: Que no tiene mano o brazo.
Mantear : Conseguir que algo tropiece.
Mañacheo: Pesca en poca agua.
Mapasinga: Sucia de la nariz.
Mapayado : Muy sucio.
Mapa: Sucio.
Maqui . Mano.
Maquisapa: Mono mano larga.
Marmansho :Tonto.
Mariri: Canto de brujo.
Masato : Chicha de yuca.
Mashaquear: Holgazanear.
Masho : Murciélago.
Masini : Igual que yo.
Matero : Explorador que busca maderables.
Micuna: Comida.
Micuna ocote : Escozor en el ano. Gay.
Micuna pucho: Comida de ayer.
Millua : Vellos.
Millua raca: Bastantes vellos en la raca (sexo femenino)
Mishico : Avaro.
Mishqui : Sabor.
Mishqui mishqui: Muy agradable.
Mishquira : Aderezar.
Mishqui raca : Sexo femenino muy agradable.
Mitayear : Cazar animales.
Mitayero: Cazador.
Mitayo: Alimento conseguido en el bosque.
Mocahua: Plato grande de barro.
Moshaco : Mozandero. Don Juan.
Moshaquear : Seducir a las mujeres.
Mutishco: De ojos verdes y azules.
Muyuna: Remolino fluvial.


Carlos Velásquez Sánchez

lunes, 8 de enero de 2018

EL LENGUAJE VIVARACHO DE LA SELVA - 3 -

CH
Chahua Chahua : Que no está bien asado, con sangre.
Chailla : La ultima ropa.
Chaillita : Lo último que me queda.
Challua : Pescado.
Challuaishpa : Potaje hecho con vísceras de pescado.
Challua lagarto: Lagarto blanco.
Champapecho: Mucho vello en el pecho.
Champapupo: Vellos en el ombligo.
Changa: Pierna.
Changados : Empiernados.
Changador: Le gusta changar.
Changalin: Piernas largas.
Changanakuy: Baile selvático.
Changasapa: Piernas robustas.
Chapana: Mirador de animales en el monte. Chapanear: Visita nocturna a una mujer.Pescar. Cazar.
Chapear: Estruja con la mano.
Chapo: Bebida de plátano maduro. Mezcla.
Chaqui: Pie.
Chaquisapa: Piernas grandes.
Charapa: Tortuga.
Charapillo: Ají.
Chauchero: Cargador en puertos y mercados.
Chejo: Miope, tuerto, bizco.
Chichara machacuy: Cigarra venenosa.
Chichir : Echarse a dormir.
Chimbar: Cruzar el rio.
Chinchilejo: Libélula.
Chingana: Bodega de abarrotes.
Chiri: Frio.
Chiri chiri: Frio que hace temblar.
Chiricsanango: Planta medicinal.
Chiriashca: Inguiri guardado o frio.
Chirumpi: Sarpullido.
Chisito: Chisme.
Chivisquin: Homosexual joven.
Chivo: Afeminado.
Choba; Cabello abundante.
Chobear: Jalar los cabellos.
Chobon: Que tiene mucho pelo.
Chonta: Cogollo de palmera.
Chontolon: Grande y zonzo.
Chucho: Senos.
Chuchusapa: De senos grandes.
Chucniñahui: Ojos legañosos.
Chulla: Desigual.
Chullachaqui: Pies desiguales.
Chullalado: Desigual.
Chullajeta :Boca torcida.
Chuncho: Que tiene vergüenza de hablar.
Chunlla: Callado.
Chupadero: Terreno pantanoso.
Churu churu: Cabello ensortijado.
D
Dame asi: No me fastidies, mejor dame tu (sexo).
Dañado: Débil, flojo.
Dedalero: Le gusta meter el dedo.
Dementa: Mujer de vida alegre.
Demento: Hombre alocado.
Demento añallu: Mujeriego.
Diablo llulla: Farsante.
Doncito: Señor mío.
Doñita : Señora mía.
Dulsacho: Muy dulce.
E
Echar hilo: Hipnotismo de la boa.
Embeleco: Mirón, ocioso.
Empate: Carnada para pescar con anzuelo.
Empinchado: Colérico.
Enllenar: Embarazar.
Espiame: Ven a verme.
Eteco: Debilucho.
F
Filullo : Bien afilado.
Filullito: Afiladito.
Finarracho: Que tiene buena puntería. Que no falla.
Fisga: Pescador o arpón.
Flacunsho: Muy flaco.
Florear: Hablar bonito. Malograrse la comida.
Flautero: Persona que miente.
G
Gasheta : Látigo hecho de alambre.
Grajo: Persona inútil.
Gramalote : Planta acuática.
Guaba: Pacae.
Guineo : Banano.
H
Harragan masini : Haragán
Harragan masiqui: Bien haragán.
Horcon: Palo que sostiene las vigas de la casa.
Horno singa: Fosas nasales muy abiertas.
Horquilla chaqui: Dedos abiertos de los pies.
Huaca: Arbusto venenosa  utilizado para la pesca ilegal.
Huacchaburro: Que tiene el pene desarrollado.
Huacchita : Sin compañía.
Huacrapona: Palmera gruesa.
Huactapear: Corta hierba muy ligeramente.
Huahua: Nene.
Huahuilluini: Hijito muy querido.
Huahuito: Bebito.
Huaira : Viento.
Huahuasapa: Mujer con muchos hijos.
Huaira huaira: Persona que camina rápido y alegre.
Hualo: Sapo grande.
Huasca : Borracho.
Huauqui: Hermano.
Huayhuash: Ardilla.
Huayna : Marido.
Huayo: Fruta.
Huayranga: Avispa.
Huayunga: Mazorca de maíz.
Huallapusa: Piojo de gallina.
Huambra: Niña.
Huambrillo: Niño tierno.
Huangana: Cerdo silvestre que tiene mal olor.
Huanganaojete: Trasero hediondo.
Huaño huaño: Pescado o carne semiseco.
Huarapo: Jugo de caña fermentado.
Huarmi: Mujer.
Huarmishco: Que habla mal de  las mujeres.
Huicapa: Palo que se arroja.
Huicapazo: Impacto de la huicapa.
Huicapear: Tirar la huicapa.
Huihuacho: Al que le ordenan todos.
Huinsho: Ultimo hijo.
Huicsapa : Barriga grande.
Huihui: Huevo de gallina.
Huingo lomo: jorobado.
Huira: Manteca. Grasa.
Huira huira: Grasoso.
Huirallo: Mantecoso.
Humasapa: Cabeza grande.
Carlos Velásquez Sánchez